martes, 23 de diciembre de 2014

La negación en italiano: el non pleonástico



La frase negativa en italiano generalmente indica negación, pero en algunos casos puede tener sentido afirmativo.

Construcciones con el non pleonástico
Este non cumple una función particular en la negación; su uso puede ser opcional sin que por esto su valor negativo tenga influencia en el sentido de la frase. Este tipo de negación puede estar presente en los siguientes casos:

En oraciones comparativas de desigualdad
È una casa più grande di quanto tu (non) possa immaginare.

È un discorso meno sorprendente di quanto io (non) credessi.

L’esame è andato meglio di quanto (non) avessi sperato.
En oraciones introducidas por marcadores de una situación que no se produjo (por ejemplo: per poco, mancarci poco che, a momento, etc.)
Ieri ho litigato con un carabiniere e per poco (non) mi arrestavano.

La macchina ha sbandato e c’è mancato poco che (non) finissimo nel fiume.
En oraciones introducidas por a meno che, eccetto che, senza che, etc.
Verrò da te a meno che non debba lavorare.

A quest’ora sarà sicuramente a casa, a meno che non sia rimasto bloccato dal traffico.

Non posso dire una parola senza che tu non mi contraddica.
Delante de appena
(Non) appena l’ho visto l’ho riconosciuto.

(Non) appena arriveranno gli darò la bella notizia.


Finché non
El non pleonástico se puede usar también en oraciones temporales introducidas por finché:
Tutto andava bene finché non è arrivato lui.
Ha letto per ore e ore, finché non si è addormentato.
Parlerò finché non sarai stanco.

Sin embargo, en algunos casos, el uso o la ausencia del non puede cambiar el sentido de una oración.

  • Cuando finché tiene el sentido de fino al momento che (in cui), el uso del non es opcional:

Tutto andava bene finché (non) è arrivato lui.
Ha letto per ore e ore, finché (non) si è addormentato.

  • Cuando finché indica per tutto il tempo che, el uso del non cambia el sentido de la frase:

Sono stato bene finché ho abitato a Milano = Sono stato bene per tutto il tempo che ho abitato a Milano.

Sono stato bene finché non ho abitato a Milano = Sono stato bene per tutto il tempo che non ho abitato a Milano (hasta el momento en que me mudé a Milán).



No hay comentarios:

Publicar un comentario